~ В начале было слово ~ Alice’s Adventures in Wonderland by Lewis Carroll: Klimperei – Alice au Pays des Merveilles (2011) Сегодня нас посетила сказка! А вместе с ней, ведя её под руку, к нам заглянул чудаковатый, немного робкий и сдержанный человек, всегда смотревший на мир глазами ребёнка. Скромный оксфордский учёный Чарльз Лютвидж Доджсон, известный своей респектабельностью и консерватизмом, был в то же время самым обаятельным сказочником, скрывавшимся под псевдонимом Льюис Кэрролл. На страницах своих волшебных книг он создал образ девочки-мечтательницы, блуждающей по Стране Чудес и Зазеркалью. Эти удивительные книги о странных, но таких очаровательных мирах, создавались с 1862 по 1871 год. С тех пор, как они были изданы, их уже прочли миллионы людей по всему миру, и с удовольствием продолжают читать не только дети, но и взрослые. Изобилующие игрой слов и образов, истории об Алисе очень сложны для перевода и не просты для экранизации. Но, тем не менее, существует более десятка переводов на русский язык, среди которых наиболее интересный и точный принадлежит Нине Демуровой. Есть также множество экранизаций. Одни говорят, что «Алиса» вовсе не детская сказка, а закодированная шахматная задача незаурядного типа. Другие уверены, что «Алиса» - иносказание, в котором автор рассказывает о религиозной борьбе в Англии середины XIX века. Сам же автор, понятное дело, на подобные чересчур серьёзные гипотезы внимания не обращал. Другой английский классик, Гилберт Кийт Честертон, был убеждён, что книги Льюиса Кэрролла нужно читать не детям. «Алису в Стране Чудес» должны изучать ночи напролёт седовласые философы, стремящиеся постичь труднейшую проблему метафизики, кроющуюся в пограничной зоне между рациональным и иррациональным - природу юмора, самую неуловимую из духовных сил, которая вечно порхает меж ними... В своём творчестве «рыцарь нонсенса» Льюис Кэрролл весело пародирует и нравоучительные стишки, которыми пичкали детей в викторианскую эпоху, и школьные премудрости, и скучную мораль здравого смысла, не боясь соединять несоединимое. Его герои переводят мартовские даты в шиллинги и пенсы. Трансформируют таблицу умножения по прихоти собственной логики. Лондон объявляют столицей Парижа, а Париж - столицей Рима. Грифон, существо сказочное и весьма благородное, здесь болтает как грубый простолюдин... Но с такой же лёгкостью, с какой он соединяет несоединимое, Льюис Кэрролл разъединяет неразрывное. Так непоседа Алиса прощается с собственными стремительно удаляющимися от неё ногами, и строит планы того, как будет посылать им подарки к Рождеству. А улыбчивый Чеширский Кот обладает фантастической способностью медленно исчезать частями. Кроме частой игры слов книги об Алисе также изобилуют головокружительными метафорами и виртуозными каламбурами... Эти бесподобные книги обязан прочесть каждый мыслящий человек. Но сегодня мы попытаемся проникнуть в Страну Чудес иным способом - сквозь врата музыки, которые в 2011 году распахнул интереснейший экспериментальный французский коллектив «Klimperei». Концептуальный альбом «Alice Au Pays Des Merveilles», созданный по впечатлениям от книги «Алиса в Стране чудес», мы сегодня и послушаем... Кстати, для иллюстрации к этому выпуску мы позаимствовали сделанную в 1860 году самим Льюисом Кэрроллом фотографию той самой Элис Плезенс Лидделл, которая стала прототипом сказочной Алисы... )) весь альбом тут - https://vk.com/audios-87525927?album_id=70025569 все выпуски рубрики - https://vk.com/page-48007691_46436669 #Lewis_Carroll #soundland_pub #в_начале_было_слово (#LewisCarroll\#Льюис_Кэрролл\#ЛьюисКэрролл\#Алиса_в_Стране_чудес\#Alices_Adventures_in_Wonderland\#концептуальный_альбом\#concept_album\#Klimperei\#avantgarde_music\#авантгардная_музыка\#experimental_music\#экспериментальная_музыка)

Теги других блогов: Lewis Carroll Alice’s Adventures in Wonderland Klimperei